02 setembro 2010

(Me)³nsal - Dia 18. Um poema

E. E. Cummings - Somewhere I have never travelled, gladly beyond

Somewhere I have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

Your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

Or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

Nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(I do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands
Esse é o poema do Cummings que o Zeca Baleiro traduziu e musicou, com o nome de "Nalgum lugar". Para ler a tradução é só ouvir a música. Postei em inglês porque acho que poemas perdem muito na tradução, mesmo quando ela é bem feita. Algumas nuances se perdem fora das características e peculiaridades do idioma original.

Sem comentários: